Haut de la page


Quels Services
?

Getrans a vocation d'intervenir dans
tout projet de traduction nécessitant une ingénierie.

Par nature vos besoins sont particuliers
et nos prestations sont donc toujours personnalisées
à partir de la gamme de services ci-dessous :

GESTION DE PROJETS

AUDIT LINGUISTIQUE

Audit de vos besoins et de vos procédures de gestion et production des documents multilingues, notamment :

- Détermination des langues sources et cibles pertinentes
- Détermination des niveaux de qualité linguistique requis
- Évaluation des ressources internes pour la rédaction multilingue
- Évaluation des procédures suivies pour la rédaction multilingue
- Pertinence d'une gestion centralisée de la documentation multilingue
- Pertinence de l'utilisation de systèmes de traduction automatique
- Pertinence de l'utilisation de mémoires de traduction

L'audit aboutit à la rédaction d'un rapport détaillé précisant les mesures à prendre pour optimiser la gestion de votre documentation multilingue et leurs effets en terme qualitatif et budgétaire.

L'AUDIT EST GRATUIT POUR TOUT NOUVEAU CLIENT
: Le règlement de l'audit ouvre un crédit de traduction pour un montant équivalent en commandes de traduction.

Pour en savoir plus...

TRADUCTION - RÉVISION - ADAPTATION - CONTRÔLE QUALITÉ

En terme de TRADUCTION, nous organisons plusieurs niveaux d'intervention en fonction de la finalité des documents traduits mais aussi de vos budgets et des délais disponibles :

- La traduction express
2 intervenants : traduction + relecture de contrôle qualité par un traducteur-gestionnaire de projets.

- La traduction révisée (ou T.E.P. standard anglo-saxon)
3 intervenants : traduction + révision par un second traducteur + relecture de contrôle par un traducteur-gestionnaire de projets.

- L'adaptation (ou rewriting)

3 intervenants : traduction + adaptation par un rédacteur en relation avec l'auteur + relecture de contrôle par un traducteur-gestionnaire de projets

De plus, nous proposons également des services de révision/rédaction :

- La révision (pour évaluation ou amélioration qualité)
2 intervenants : révision d'un document déjà traduit + relecture de contrôle qualité par un traducteur gestionnaire de projets (livraison d'un rapport de révision et du texte révisé).

- La rédaction en langue étrangère
2 intervenants : rédaction en relation avec vos services + autant de révision que nécessaire par un traducteur-gestionnaire de projets.

Pour en savoir plus...

GESTION DE PROJET

Les problèmes logistiques deviennent critiques dès lors qu'au-delà de la traduction, des contraintes particulières impliquent une gestion de projets :

- Traduction multilingue - traduction en équipe
 - coordination de traducteurs travaillant exclusivement vers leur langue maternelle
 - glossaires multilingues
 - révision d'homogénéisation

- Traduction de flux documentaire, périodique ou en temps réel
 - réservation de traducteur
 - suivi terminologique (pour homogénéité des traductions dans le temps)

 - automatisation des transferts de documents
 - gestion des répétitions et des mises à jour

- Abonnement
 - tarifs réduits sur la base des volumes cumulés mensuels, trimestriels ou annuels
 - contrat cadre fixant pour un an les tarifs unitaires et les rythmes minimaux de traduction
- abonnement instantané sur nos services en ligne par prépaiement en ligne des commandes, avec réduction jusqu'à -6%

Pour en savoir plus...

LOCALISATION WEB et LOGICIELLE

Dans le cas des sites web comme des logiciels, la gestion de projet implique de combiner des interventions linguistiques et informatiques :

- Traduction-localisation des sites web
 - prise en charge directe en html, php, asp, etc.
 - prise en charge en option de l'infographie (gif, flash, etc.)
 - livraison des sites traduits « prêts à l'emploi »
 - localisation (gestion des charsets, adaptation, référencement, etc)
 - automatisation des flux en ligne pour les mises à jours, les 'news', etc.
 - automatisation de la gestion en ligne des versions multilingues

- Traduction-localisation logicielle
 - identification des fichiers à localiser
 - évaluation des travaux et réalisation du cahier des charges

 - pré-traitement des fichiers (extraction, prétraduction, adaptation)
 - traduction avec prise en compte des répétitions, mises à jour, etc.
 - adaptation technique et graphique
 - contrôle qualité par tests techniques et simulation utilisateur

Pour en savoir plus...

PLATEFORME WEB DE TRADUCTION

Nous réalisons sur mesure un service de traduction équivalent à ceux que nous exploitons en ligne en prenant en compte le profil de votre clientèle interne (pour un intranet) ou externe (pour un portail) :

- Pour un intranet
 - service de traduction sur mesure (langues, type de documents, domaine)
 - prise en compte de vos procédures de traduction antérieures
 - intégration possible de vos propres traducteurs
 - intégration/réalisation possible de glossaires « maison »

- Pour un portail
 - service de traduction sur mesure (langues, type de documents, domaine)
 - rémunération de l'hôte par pourcentage sur CA réalisé
 - marque blanche possible

Pour en savoir plus...

Getrans
32, rue Tran
64000 Pau - FRANCE

Tél. : +33 (0)559 27 11 35

traduction@getrans.com
.

© Getrans : Toute reproduction interdite
Un problème de navigation ? Consultez notre webmaster :
webmaster@getrans.com